|

Cantos de la Vía del Pino parasol
Sanshò Dòei
1
La noche en que cayó la primera nieve del año
Naga-Tsuki No
La luna llena de la noche más larga
Sobre el follaje rojo del otoño
La primera nieve.
Cómo no sentir la tentación
De celebrarla?
*******
2
Una trasmisión más allá de la escritura
Kyò-Ge Betsu-Den
Sobre la roca abrupta
Que las olas no alcanzan
Cómo podría incrustarse la ostra?
Así es con el Drama
*******
3
Sin utilizar caracteres
Fu-Ryu Monji
Imposibles de definir
Lo que está más allá de las palabras
En el pincel no debe quedar ni siquiera
Una gota de tinta
*******
4
El Ojo del verdadero Dharma
Shò-Bò Gen-Zò
Las olas mueren en la orilla,
El viento terminó de soplar
Una barca abandonada,
La luna a media noche
Brilla en todo su esplendor.
*******
5
El inconcebible espíritu del nirvana
Nehan Myò-Shin
Como siempre,
Se abren las flores del cerezo
De mi pueblo natal,
Su color es idéntico
En cada primavera
*******
6
El rostro original
Honrai No Memmoku
Los cerezos en flor, en primavera
En verano, el canto del hotogisu
La luna radiante de las noches de otoño
En invierno, la nieve pura y fría.
*******
7
El corazón-espíritu es en sí mismo el Buda
Soku-Shin Ze-Butsu
Un pato mandarín
O una gaviota
Cómo reconocerlos
Cuando flotan
Sobre las olas
De la rivera?
*******
8
Cuando no tenemos ningún lugar donde afincarnos
Entonces aparece el verdadero espíritu.
Masa-Ni Jùsuru To Koro Naku
Shite Sono Kokoro O Shòzu Betsi
Adónde vaya, de dónde venga
El pájaro acuático
No deja ninguna huella
Sin embargo,
Nunca pierde su camino
*******
9
Allí donde nacieron nuestro padre y madre,
Allí nos espera el gran Despertar
Bu-Mo Sho-Shò No Shin Sunawachi Dai-Gaku-I O Shò Su
Penetrando hasta el corazón de la montaña profunda
Me encuentro en casa
Esta es mi verdadera capital
Acá he vivido en otros tiempos
Estos lugares me son familiares
*******
10
Existe en el mundo un solo ser verdadero?
Jin-Jippò-Kai Shinjitsu No Nin-Tai
En este mundo
Quién puede pretender ser verdadero?
Cuál de entre nosotros
Es capaz de discernir
Dónde termina el cielo azul ?
*******
11
La Nube del Espíritu ve una flor de duraznero
Harukaze ni hokorobi ni keri
En el viento de la primavera
Apareció
Una flor de duraznero
Ni sombra de una duda
Ella se sostiene en la rama
*******
12 y 13
La voz de las gotas de lluvia del maestro Kyôsei
Kyôsei u-teki no koe
Cuando, sin pensar,
Solamente escucho
Una gota de lluvia
En el borde del techo,
Soy yo
Todo sonido que alcanza mi oreja
Es una voz.
Ahí, en el instante,
Es mi amigo!
No hay nada que no me hable.
*******
14
Un buey pasa por la ventana
Gyûka-sorei
Estamos en este mundo
Como el espíritu del buey
Cuya cola queda en el interior
Cuando todo pasó
Por la ventana.
*******
15
Predicar en sueños
Mu-chû setsu-mu
El origen y el final
Ni uno ni otro son verdad.
Predicáoslo a vosotros mismos!
Es como perderse dentro de los pensamientos,
Como lo que para el pelo
En sueños.

Traducidos al francés por Jacques Brosse
|